رادیو فرانسه – کریستیان بوبن، نویسنده فرانسوی، این روزها با کتابی تازه در بازار نشر فرانسه حضور دارد. این نویسنده که با کتاب “رفیق اعلی” به شهرت رسیده، در گفت‌وگو با بخش فارسی رادیو بین‌المللی فرانسه، درباره آشنایی‌اش با ایران و ترجمه‌ کتاب‌هایش به زبان فارسی سخن می‌گوید.


کریستیان بوبن، سپتامبر ۲۰۱۷ در پاریس عکس از بخش فارسی رادیو بین‌المللی فرانسه

کریستیان بوبن با شاعران ادبیات کهن ایران، نظیر مولانا، خیام و عطار به خوبی آشناست و به همین دلیل می‌گوید که “نبض ایران” را می‌شناسد.

با این حال، بوبن در گفت‌وگو با بخش فارسی رادیو بین المللی می‌گوید که به دلیل عدم رعایت کپی‌رایت در ایران، هیچ درآمدی از انتشار ترجمه آثارش در این کشور به دست نیاورده است.

با وجود اینکه آثار بوبن نسبت به آثار دیگر نویسندگان غربی کمتر دچار سانسور دولت جمهوری اسلامی شده، او تأکید می‌کند که مخالف هر نوع سانسوری است و کسی که سانسور می‌کند از چیزی می‌ترسد.

این نویسنده با اینکه در آثارش از متون مذهبی به ویژه انجیل تأثیر گرفته، به خوبی می‌داند که در شرایط سانسور ایران، حتی نوشتن از معنویت دشوار است.

برای شنیدن گفت و گوی کریستیان بوبن با رادیو فرانسه کلیک کنید: